Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - O amor só traz dor e sofrimento
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
O amor só traz dor e sofrimento
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Alessandro Gomes
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
O amor só traz dor e sofrimento
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lápide
τίτλος
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
charisgre
- 9 Ιανουάριος 2008 13:49
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Ιανουάριος 2008 13:30
charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Ιανουάριος 2008 13:41
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre