Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Латински - O amor só traz dor e sofrimento
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
O amor só traz dor e sofrimento
Текст
Предоставено от
Alessandro Gomes
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
O amor só traz dor e sofrimento
Забележки за превода
Lápide
Заглавие
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Превод
Латински
Преведено от
goncin
Желан език: Латински
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Забележки за превода
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
За последен път се одобри от
charisgre
- 9 Януари 2008 13:49
Последно мнение
Автор
Мнение
9 Януари 2008 13:30
charisgre
Общо мнения: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Януари 2008 13:41
goncin
Общо мнения: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre