Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - O amor só traz dor e sofrimento
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
O amor só traz dor e sofrimento
Text
Înscris de
Alessandro Gomes
Limba sursă: Portugheză braziliană
O amor só traz dor e sofrimento
Observaţii despre traducere
Lápide
Titlu
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Traducerea
Limba latină
Tradus de
goncin
Limba ţintă: Limba latină
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Observaţii despre traducere
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Validat sau editat ultima dată de către
charisgre
- 9 Ianuarie 2008 13:49
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
9 Ianuarie 2008 13:30
charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Ianuarie 2008 13:41
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre