Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - O amor só traz dor e sofrimento
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
O amor só traz dor e sofrimento
Testo
Aggiunto da
Alessandro Gomes
Lingua originale: Portoghese brasiliano
O amor só traz dor e sofrimento
Note sulla traduzione
Lápide
Titolo
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Traduzione
Latino
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Latino
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Note sulla traduzione
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Ultima convalida o modifica di
charisgre
- 9 Gennaio 2008 13:49
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Gennaio 2008 13:30
charisgre
Numero di messaggi: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Gennaio 2008 13:41
goncin
Numero di messaggi: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre