쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - O amor só traz dor e sofrimento
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
O amor só traz dor e sofrimento
본문
Alessandro Gomes
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
O amor só traz dor e sofrimento
이 번역물에 관한 주의사항
Lápide
제목
Amor dolorem patientiamque solum fert.
번역
라틴어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Amor dolorem patientiamque solum fert.
이 번역물에 관한 주의사항
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
charisgre
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 9일 13:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 9일 13:30
charisgre
게시물 갯수: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
2008년 1월 9일 13:41
goncin
게시물 갯수: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre