Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - O amor só traz dor e sofrimento
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
O amor só traz dor e sofrimento
Текст
Публікацію зроблено
Alessandro Gomes
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
O amor só traz dor e sofrimento
Пояснення стосовно перекладу
Lápide
Заголовок
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Латинська
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Пояснення стосовно перекладу
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Затверджено
charisgre
- 9 Січня 2008 13:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Січня 2008 13:30
charisgre
Кількість повідомлень: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Січня 2008 13:41
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre