Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - O amor só traz dor e sofrimento
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
O amor só traz dor e sofrimento
Texte
Proposé par
Alessandro Gomes
Langue de départ: Portuguais brésilien
O amor só traz dor e sofrimento
Commentaires pour la traduction
Lápide
Titre
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Traduction
Latin
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Latin
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Commentaires pour la traduction
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Dernière édition ou validation par
charisgre
- 9 Janvier 2008 13:49
Derniers messages
Auteur
Message
9 Janvier 2008 13:30
charisgre
Nombre de messages: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Janvier 2008 13:41
goncin
Nombre de messages: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre