Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Latín - O amor só traz dor e sofrimento
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
O amor só traz dor e sofrimento
Texto
Propuesto por
Alessandro Gomes
Idioma de origen: Portugués brasileño
O amor só traz dor e sofrimento
Nota acerca de la traducción
Lápide
Título
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Traducción
Latín
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Latín
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Nota acerca de la traducción
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Última validación o corrección por
charisgre
- 9 Enero 2008 13:49
Último mensaje
Autor
Mensaje
9 Enero 2008 13:30
charisgre
Cantidad de envíos: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Enero 2008 13:41
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre