Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - O amor só traz dor e sofrimento
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
O amor só traz dor e sofrimento
Text
Tillagd av
Alessandro Gomes
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
O amor só traz dor e sofrimento
Anmärkningar avseende översättningen
Lápide
Titel
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Översättning
Latin
Översatt av
goncin
Språket som det ska översättas till: Latin
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Anmärkningar avseende översättningen
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Senast granskad eller redigerad av
charisgre
- 9 Januari 2008 13:49
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
9 Januari 2008 13:30
charisgre
Antal inlägg: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Januari 2008 13:41
goncin
Antal inlägg: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre