Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - O amor só traz dor e sofrimento

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Başlık
O amor só traz dor e sofrimento
Metin
Öneri Alessandro Gomes
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

O amor só traz dor e sofrimento
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Lápide

Başlık
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Tercüme
Latince

Çeviri goncin
Hedef dil: Latince

Amor dolorem patientiamque solum fert.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"solum" or "modo"

<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
En son charisgre tarafından onaylandı - 9 Ocak 2008 13:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ocak 2008 13:30

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,

9 Ocak 2008 13:41

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.

CC: charisgre