Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - O amor só traz dor e sofrimento
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
O amor só traz dor e sofrimento
Metin
Öneri
Alessandro Gomes
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
O amor só traz dor e sofrimento
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Lápide
Başlık
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Tercüme
Latince
Çeviri
goncin
Hedef dil: Latince
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
En son
charisgre
tarafından onaylandı - 9 Ocak 2008 13:49
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
9 Ocak 2008 13:30
charisgre
Mesaj Sayısı: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Ocak 2008 13:41
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre