Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - O amor só traz dor e sofrimento
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
O amor só traz dor e sofrimento
Tekst
Wprowadzone przez
Alessandro Gomes
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
O amor só traz dor e sofrimento
Uwagi na temat tłumaczenia
Lápide
Tytuł
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Łacina
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Uwagi na temat tłumaczenia
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
charisgre
- 9 Styczeń 2008 13:49
Ostatni Post
Autor
Post
9 Styczeń 2008 13:30
charisgre
Liczba postów: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Styczeń 2008 13:41
goncin
Liczba postów: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre