Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - O amor só traz dor e sofrimento
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
O amor só traz dor e sofrimento
Tekstas
Pateikta
Alessandro Gomes
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
O amor só traz dor e sofrimento
Pastabos apie vertimą
Lápide
Pavadinimas
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Pastabos apie vertimą
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Validated by
charisgre
- 9 sausis 2008 13:49
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 sausis 2008 13:30
charisgre
Žinučių kiekis: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 sausis 2008 13:41
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre