בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - O amor só traz dor e sofrimento
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
O amor só traz dor e sofrimento
טקסט
נשלח על ידי
Alessandro Gomes
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
O amor só traz dor e sofrimento
הערות לגבי התרגום
Lápide
שם
Amor dolorem patientiamque solum fert.
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
goncin
שפת המטרה: לטינית
Amor dolorem patientiamque solum fert.
הערות לגבי התרגום
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
אושר לאחרונה ע"י
charisgre
- 9 ינואר 2008 13:49
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
9 ינואר 2008 13:30
charisgre
מספר הודעות: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 ינואר 2008 13:41
goncin
מספר הודעות: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre