Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - O amor só traz dor e sofrimento
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
O amor só traz dor e sofrimento
Tekst
Opgestuurd door
Alessandro Gomes
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
O amor só traz dor e sofrimento
Details voor de vertaling
Lápide
Titel
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Vertaling
Latijn
Vertaald door
goncin
Doel-taal: Latijn
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Details voor de vertaling
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
charisgre
- 9 januari 2008 13:49
Laatste bericht
Auteur
Bericht
9 januari 2008 13:30
charisgre
Aantal berichten: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 januari 2008 13:41
goncin
Aantal berichten: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre