خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - O amor só traz dor e sofrimento
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
O amor só traz dor e sofrimento
متن
Alessandro Gomes
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
O amor só traz dor e sofrimento
ملاحظاتی درباره ترجمه
Lápide
عنوان
Amor dolorem patientiamque solum fert.
ترجمه
لاتین
goncin
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Amor dolorem patientiamque solum fert.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
charisgre
- 9 ژانویه 2008 13:49
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
9 ژانویه 2008 13:30
charisgre
تعداد پیامها: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 ژانویه 2008 13:41
goncin
تعداد پیامها: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre