Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - O amor só traz dor e sofrimento
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
O amor só traz dor e sofrimento
Text
Übermittelt von
Alessandro Gomes
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
O amor só traz dor e sofrimento
Bemerkungen zur Übersetzung
Lápide
Titel
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
goncin
Zielsprache: Latein
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Bemerkungen zur Übersetzung
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
charisgre
- 9 Januar 2008 13:49
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
9 Januar 2008 13:30
charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Januar 2008 13:41
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre