Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - O amor só traz dor e sofrimento
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
O amor só traz dor e sofrimento
Tekst
Prezantuar nga
Alessandro Gomes
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
O amor só traz dor e sofrimento
Vërejtje rreth përkthimit
Lápide
Titull
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
goncin
Përkthe në: Gjuha Latine
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Vërejtje rreth përkthimit
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
U vleresua ose u publikua se fundi nga
charisgre
- 9 Janar 2008 13:49
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
9 Janar 2008 13:30
charisgre
Numri i postimeve: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Janar 2008 13:41
goncin
Numri i postimeve: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre