Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - O amor só traz dor e sofrimento
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
O amor só traz dor e sofrimento
Tekst
Podnet od
Alessandro Gomes
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
O amor só traz dor e sofrimento
Napomene o prevodu
Lápide
Natpis
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Prevod
Latinski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Latinski
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Napomene o prevodu
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Poslednja provera i obrada od
charisgre
- 9 Januar 2008 13:49
Poslednja poruka
Autor
Poruka
9 Januar 2008 13:30
charisgre
Broj poruka: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Januar 2008 13:41
goncin
Broj poruka: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre