Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - O amor só traz dor e sofrimento
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
O amor só traz dor e sofrimento
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Alessandro Gomes
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
O amor só traz dor e sofrimento
Maelezo kwa mfasiri
Lápide
Kichwa
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
goncin
Lugha inayolengwa: Kilatini
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Maelezo kwa mfasiri
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
charisgre
- 9 Januari 2008 13:49
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
9 Januari 2008 13:30
charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Januari 2008 13:41
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre