Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - O amor só traz dor e sofrimento
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
O amor só traz dor e sofrimento
Teksto
Submetigx per
Alessandro Gomes
Font-lingvo: Brazil-portugala
O amor só traz dor e sofrimento
Rimarkoj pri la traduko
Lápide
Titolo
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Latina lingvo
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Rimarkoj pri la traduko
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Laste validigita aŭ redaktita de
charisgre
- 9 Januaro 2008 13:49
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
9 Januaro 2008 13:30
charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Januaro 2008 13:41
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre