Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - O amor só traz dor e sofrimento
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
O amor só traz dor e sofrimento
Tekst
Skrevet av
Alessandro Gomes
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
O amor só traz dor e sofrimento
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Lápide
Tittel
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Oversettelse
Latin
Oversatt av
goncin
Språket det skal oversettes til: Latin
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Senest vurdert og redigert av
charisgre
- 9 Januar 2008 13:49
Siste Innlegg
Av
Innlegg
9 Januar 2008 13:30
charisgre
Antall Innlegg: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Januar 2008 13:41
goncin
Antall Innlegg: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre