Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Angol - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Szöveg
Ajànlo
smy
Nyelvröl forditàs: Spanyol
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Cim
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Fordítás
Angol
Forditva
pukoe
àltal
Forditando nyelve: Angol
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Validated by
dramati
- 5 Január 2008 15:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Január 2008 15:32
mireia
Hozzászólások száma: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!