Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Holland - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Cim
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Szöveg
Ajànlo
druart
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva
turkishmiss
àltal
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Cim
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Fordítás
Holland
Forditva
EllenS
àltal
Forditando nyelve: Holland
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Validated by
Martijn
- 17 Május 2008 00:46
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Május 2008 10:53
saskiaflora
Hozzászólások száma: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Május 2008 11:01
EllenS
Hozzászólások száma: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Május 2008 13:11
sampi
Hozzászólások száma: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Május 2008 14:00
nechama
Hozzászólások száma: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Május 2008 00:46
Martijn
Hozzászólások száma: 210
Thank you for your help!