Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Francia - ma ieri erano finiti i soldi ! io ho appena...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Cim
ma ieri erano finiti i soldi ! io ho appena...
Szöveg
Ajànlo
manu1co
Nyelvröl forditàs: Olasz
ma ieri erano finiti i soldi ! dai gli auguri da Alexandre
Cim
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Validated by
Francky5591
- 10 Január 2008 10:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Október 2007 09:34
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
la deuxiéme partie n'est effectivemnt pas très claire, je la modifie car "dare gli auguri" signifie " présenter ses voeux (c'est le "da" qui me gêne car je crois que ce devrait être "a"
.
3 Október 2007 10:28
manu1co
Hozzászólások száma: 4
pour la traduction si ça peut vous aider, il s'excusait car il n'avait pas répondu à mon sms de la veille, donc moi j'ai pensé qu'il n'avait plus d'argent dans son forfait
3 Október 2007 10:41
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci,manu1co, maintenant grâce à cette explication on y voit un peu plus clair, je crois donc qu'on pourrait formuler le début du texte comme suit : "hier je n'avais plus de crédit", ou "hier mon crédit était épuisé". Ou encore pour rester fidèle au texte original, tout simplement : "je n'avais plus d'argent"...