Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Svéd - Deus ilumine meus passos.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
Deus ilumine meus passos.
Szöveg
Ajànlo
annact
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Deus ilumine meus passos.
Magyaràzat a forditàshoz
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Cim
Gud, belys mina steg.
Fordítás
Svéd
Forditva
Tjäder
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Gud, belys mina steg.
Validated by
pias
- 21 Január 2008 17:58
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Január 2008 18:17
pias
Hozzászólások száma: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"
20 Január 2008 22:45
Tjäder
Hozzászólások száma: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder
21 Január 2008 00:02
annact
Hozzászólások száma: 2
Muito Obrigada
21 Január 2008 00:37
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Gud, belys mina steg.
21 Január 2008 10:52
pias
Hozzászólások száma: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?
21 Január 2008 17:39
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."
21 Január 2008 17:57
pias
Hozzászólások száma: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".