Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Spanyol - Deus ilumine meus passos.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
Deus ilumine meus passos.
Szöveg
Ajànlo
annact
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Deus ilumine meus passos.
Magyaràzat a forditàshoz
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Cim
Que Dios ilumine mis pasos.
Fordítás
Spanyol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Que Dios ilumine mis pasos.
Validated by
guilon
- 20 Január 2008 13:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Január 2008 01:59
Lucila
Hozzászólások száma: 105
Que ....
Não está sobrando palavra QUE?
20 Január 2008 02:04
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No, Lucila.
En español, una frase que muestra un deseo, generalmente empieza con la palabra "que".
"Que te vaya muy bien".
"Que mejores pronto"
"Que tengan un buen viaje", etc
Es como si fuera una elipse de : (Espero) que te vaya bien...
20 Január 2008 02:13
Lucila
Hozzászólások száma: 105
Concordo com você mas a tradução não deve ser o solicitado? Em português também se diz "Que Deus ilumine meus passos" mas a solicitação foi "Deus ilumine meus passos".
20 Január 2008 02:42
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
En portugués es opcional, pero en español es necesario ese "que".