Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Іспанська - Deus ilumine meus passos.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Deus ilumine meus passos.
Текст
Публікацію зроблено
annact
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Deus ilumine meus passos.
Пояснення стосовно перекладу
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Заголовок
Que Dios ilumine mis pasos.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
Que Dios ilumine mis pasos.
Затверджено
guilon
- 20 Січня 2008 13:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Січня 2008 01:59
Lucila
Кількість повідомлень: 105
Que ....
Não está sobrando palavra QUE?
20 Січня 2008 02:04
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No, Lucila.
En español, una frase que muestra un deseo, generalmente empieza con la palabra "que".
"Que te vaya muy bien".
"Que mejores pronto"
"Que tengan un buen viaje", etc
Es como si fuera una elipse de : (Espero) que te vaya bien...
20 Січня 2008 02:13
Lucila
Кількість повідомлень: 105
Concordo com você mas a tradução não deve ser o solicitado? Em português também se diz "Que Deus ilumine meus passos" mas a solicitação foi "Deus ilumine meus passos".
20 Січня 2008 02:42
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
En portugués es opcional, pero en español es necesario ese "que".