Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Espanja - Deus ilumine meus passos.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
Deus ilumine meus passos.
Teksti
Lähettäjä
annact
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Deus ilumine meus passos.
Huomioita käännöksestä
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Otsikko
Que Dios ilumine mis pasos.
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Espanja
Que Dios ilumine mis pasos.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 20 Tammikuu 2008 13:09
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
20 Tammikuu 2008 01:59
Lucila
Viestien lukumäärä: 105
Que ....
Não está sobrando palavra QUE?
20 Tammikuu 2008 02:04
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No, Lucila.
En español, una frase que muestra un deseo, generalmente empieza con la palabra "que".
"Que te vaya muy bien".
"Que mejores pronto"
"Que tengan un buen viaje", etc
Es como si fuera una elipse de : (Espero) que te vaya bien...
20 Tammikuu 2008 02:13
Lucila
Viestien lukumäärä: 105
Concordo com você mas a tradução não deve ser o solicitado? Em português também se diz "Que Deus ilumine meus passos" mas a solicitação foi "Deus ilumine meus passos".
20 Tammikuu 2008 02:42
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
En portugués es opcional, pero en español es necesario ese "que".