ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Deus ilumine meus passos.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Deus ilumine meus passos.
テキスト
annact
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Deus ilumine meus passos.
翻訳についてのコメント
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
タイトル
Que Dios ilumine mis pasos.
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Que Dios ilumine mis pasos.
最終承認・編集者
guilon
- 2008年 1月 20日 13:09
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 20日 01:59
Lucila
投稿数: 105
Que ....
Não está sobrando palavra QUE?
2008年 1月 20日 02:04
lilian canale
投稿数: 14972
No, Lucila.
En español, una frase que muestra un deseo, generalmente empieza con la palabra "que".
"Que te vaya muy bien".
"Que mejores pronto"
"Que tengan un buen viaje", etc
Es como si fuera una elipse de : (Espero) que te vaya bien...
2008年 1月 20日 02:13
Lucila
投稿数: 105
Concordo com você mas a tradução não deve ser o solicitado? Em português também se diz "Que Deus ilumine meus passos" mas a solicitação foi "Deus ilumine meus passos".
2008年 1月 20日 02:42
lilian canale
投稿数: 14972
En portugués es opcional, pero en español es necesario ese "que".