Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Spanjisht - Deus ilumine meus passos.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
Deus ilumine meus passos.
Tekst
Prezantuar nga
annact
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Deus ilumine meus passos.
Vërejtje rreth përkthimit
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Titull
Que Dios ilumine mis pasos.
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Spanjisht
Que Dios ilumine mis pasos.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
guilon
- 20 Janar 2008 13:09
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
20 Janar 2008 01:59
Lucila
Numri i postimeve: 105
Que ....
Não está sobrando palavra QUE?
20 Janar 2008 02:04
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
No, Lucila.
En español, una frase que muestra un deseo, generalmente empieza con la palabra "que".
"Que te vaya muy bien".
"Que mejores pronto"
"Que tengan un buen viaje", etc
Es como si fuera una elipse de : (Espero) que te vaya bien...
20 Janar 2008 02:13
Lucila
Numri i postimeve: 105
Concordo com você mas a tradução não deve ser o solicitado? Em português também se diz "Que Deus ilumine meus passos" mas a solicitação foi "Deus ilumine meus passos".
20 Janar 2008 02:42
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
En portugués es opcional, pero en español es necesario ese "que".