خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپانیولی - Deus ilumine meus passos.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
عنوان
Deus ilumine meus passos.
متن
annact
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Deus ilumine meus passos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
عنوان
Que Dios ilumine mis pasos.
ترجمه
اسپانیولی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Que Dios ilumine mis pasos.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
guilon
- 20 ژانویه 2008 13:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
20 ژانویه 2008 01:59
Lucila
تعداد پیامها: 105
Que ....
Não está sobrando palavra QUE?
20 ژانویه 2008 02:04
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No, Lucila.
En español, una frase que muestra un deseo, generalmente empieza con la palabra "que".
"Que te vaya muy bien".
"Que mejores pronto"
"Que tengan un buen viaje", etc
Es como si fuera una elipse de : (Espero) que te vaya bien...
20 ژانویه 2008 02:13
Lucila
تعداد پیامها: 105
Concordo com você mas a tradução não deve ser o solicitado? Em português também se diz "Que Deus ilumine meus passos" mas a solicitação foi "Deus ilumine meus passos".
20 ژانویه 2008 02:42
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
En portugués es opcional, pero en español es necesario ese "que".