Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Spanskt - Deus ilumine meus passos.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
Deus ilumine meus passos.
Tekstur
Framborið av
annact
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Deus ilumine meus passos.
Viðmerking um umsetingina
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Heiti
Que Dios ilumine mis pasos.
Umseting
Spanskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Spanskt
Que Dios ilumine mis pasos.
Góðkent av
guilon
- 20 Januar 2008 13:09
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 Januar 2008 01:59
Lucila
Tal av boðum: 105
Que ....
Não está sobrando palavra QUE?
20 Januar 2008 02:04
lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, Lucila.
En español, una frase que muestra un deseo, generalmente empieza con la palabra "que".
"Que te vaya muy bien".
"Que mejores pronto"
"Que tengan un buen viaje", etc
Es como si fuera una elipse de : (Espero) que te vaya bien...
20 Januar 2008 02:13
Lucila
Tal av boðum: 105
Concordo com você mas a tradução não deve ser o solicitado? Em português também se diz "Que Deus ilumine meus passos" mas a solicitação foi "Deus ilumine meus passos".
20 Januar 2008 02:42
lilian canale
Tal av boðum: 14972
En portugués es opcional, pero en español es necesario ese "que".