Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Szöveg
Ajànlo
Mesture
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva
turkishmiss
àltal
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Cim
The pain that makes your heart grieve...
Fordítás
Angol
Forditva
Urunghai
àltal
Forditando nyelve: Angol
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Magyaràzat a forditàshoz
Ty Lilian
Validated by
lilian canale
- 31 Március 2008 22:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
31 Március 2008 18:11
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Március 2008 22:00
Urunghai
Hozzászólások száma: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!