Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Török - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Szöveg
Ajànlo
romanrld
Nyelvröl forditàs: Spanyol
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Magyaràzat a forditàshoz
es muy importante, quiero declararme a una chica turca
Cim
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Fordítás
Török
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Török
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Magyaràzat a forditàshoz
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 30 Àprilis 2008 20:30
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Àprilis 2008 17:36
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
miss,
'evlenirmisin'
30 Àprilis 2008 08:33
serba
Hozzászólások száma: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.
benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?
arasında birini seçmek gerekiyor.
bence "benimle evlenmek ister misin?"
30 Àprilis 2008 11:11
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.