Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Szöveg
Ajànlo Silvana1983
Nyelvröl forditàs: Török

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Cim
Twilight
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Validated by lilian canale - 14 Àprilis 2008 19:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Àprilis 2008 22:19

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Àprilis 2008 22:23

kfeto
Hozzászólások száma: 953
you're right, thank you merdogan

13 Àprilis 2008 22:58

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Àprilis 2008 23:28

kfeto
Hozzászólások száma: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Àprilis 2008 00:11

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.