Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Szöveg
Ajànlo
Silvana1983
Nyelvröl forditàs: Török
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Cim
Twilight
Fordítás
Angol
Forditva
kfeto
àltal
Forditando nyelve: Angol
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Validated by
lilian canale
- 14 Àprilis 2008 19:35
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Àprilis 2008 22:19
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Àprilis 2008 22:23
kfeto
Hozzászólások száma: 953
you're right, thank you merdogan
13 Àprilis 2008 22:58
cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Àprilis 2008 23:28
kfeto
Hozzászólások száma: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Àprilis 2008 00:11
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.