Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Portugál - Ti amo
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Ti amo
Szöveg
Ajànlo
pollito86
Nyelvröl forditàs: Olasz Forditva
ali84
àltal
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Magyaràzat a forditàshoz
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Cim
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Fordítás
Portugál
Forditva
Diego_Kovags
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Validated by
Sweet Dreams
- 23 Àprilis 2008 22:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Àprilis 2008 18:42
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
amo-te
18 Àprilis 2008 19:01
Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Àprilis 2008 19:03
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
De nada
20 Àprilis 2008 20:24
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Àprilis 2008 02:21
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Àprilis 2008 03:11
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Àprilis 2008 10:30
zizza
Hozzászólások száma: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Àprilis 2008 20:21
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
agree with Guilon.
22 Àprilis 2008 01:18
guilon
Hozzászólások száma: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Àprilis 2008 09:45
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Àprilis 2008 11:00
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I agree with sweet dream