Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Brazíliai portugál - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBrazíliai portugálJapán

Cim
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Szöveg
Ajànlo cassiocerenlincoln
Nyelvröl forditàs: Török

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Magyaràzat a forditàshoz
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Cim
Amo você mais que tudo
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva barok àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Validated by casper tavernello - 2 Augusztus 2008 05:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Május 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Hozzászólások száma: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Július 2008 07:59

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Július 2008 08:03

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Július 2008 16:47

barok
Hozzászólások száma: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"