Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Francia - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Szöveg
Ajànlo
sarah21800
Nyelvröl forditàs: Román
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
Cim
Bonsoir ! Comment ça va ?
Fordítás
Francia
Forditva
Selia
àltal
Forditando nyelve: Francia
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
Validated by
Botica
- 1 Május 2008 21:43
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Május 2008 20:33
Botica
Hozzászólások száma: 643
bonsoir
je dois y aller ?
1 Május 2008 21:24
Selia
Hozzászólások száma: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
1 Május 2008 20:57
Selia
Hozzászólások száma: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
1 Május 2008 21:40
Botica
Hozzászólások száma: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.