Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Metin
Öneri sarah21800
Kaynak dil: Romence

buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna

Başlık
Bonsoir ! Comment ça va ?
Tercüme
Fransızca

Çeviri Selia
Hedef dil: Fransızca

Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
En son Botica tarafından onaylandı - 1 Mayıs 2008 21:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mayıs 2008 20:33

Botica
Mesaj Sayısı: 643
bonsoir

je dois y aller ?

1 Mayıs 2008 21:24

Selia
Mesaj Sayısı: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre

1 Mayıs 2008 20:57

Selia
Mesaj Sayısı: 41
"je dois m'en aller " ça va? au sens de je dois partir?

1 Mayıs 2008 21:40

Botica
Mesaj Sayısı: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.