ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
テキスト
sarah21800
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
タイトル
Bonsoir ! Comment ça va ?
翻訳
フランス語
Selia
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 5月 1日 21:43
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 1日 20:33
Botica
投稿数: 643
bonsoir
je dois y aller ?
2008年 5月 1日 21:24
Selia
投稿数: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
2008年 5月 1日 20:57
Selia
投稿数: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
2008年 5月 1日 21:40
Botica
投稿数: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.