Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
テキスト
sarah21800様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna

タイトル
Bonsoir ! Comment ça va ?
翻訳
フランス語

Selia様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
最終承認・編集者 Botica - 2008年 5月 1日 21:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 1日 20:33

Botica
投稿数: 643
bonsoir

je dois y aller ?

2008年 5月 1日 21:24

Selia
投稿数: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre

2008年 5月 1日 20:57

Selia
投稿数: 41
"je dois m'en aller " ça va? au sens de je dois partir?

2008年 5月 1日 21:40

Botica
投稿数: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.