Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Rumenskt-Franskt - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Tekstur
Framborið av
sarah21800
Uppruna mál: Rumenskt
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
Heiti
Bonsoir ! Comment ça va ?
Umseting
Franskt
Umsett av
Selia
Ynskt mál: Franskt
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
Góðkent av
Botica
- 1 Mai 2008 21:43
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 Mai 2008 20:33
Botica
Tal av boðum: 643
bonsoir
je dois y aller ?
1 Mai 2008 21:24
Selia
Tal av boðum: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
1 Mai 2008 20:57
Selia
Tal av boðum: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
1 Mai 2008 21:40
Botica
Tal av boðum: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.