主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 罗马尼亚语-法语 - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
正文
提交
sarah21800
源语言: 罗马尼亚语
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
标题
Bonsoir ! Comment ça va ?
翻译
法语
翻译
Selia
目的语言: 法语
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
由
Botica
认可或编辑 - 2008年 五月 1日 21:43
最近发帖
作者
帖子
2008年 五月 1日 20:33
Botica
文章总计: 643
bonsoir
je dois y aller ?
2008年 五月 1日 21:24
Selia
文章总计: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
2008年 五月 1日 20:57
Selia
文章总计: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
2008年 五月 1日 21:40
Botica
文章总计: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.