Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rumunų-Prancūzų - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Tekstas
Pateikta
sarah21800
Originalo kalba: Rumunų
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
Pavadinimas
Bonsoir ! Comment ça va ?
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Selia
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
Validated by
Botica
- 1 gegužė 2008 21:43
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 gegužė 2008 20:33
Botica
Žinučių kiekis: 643
bonsoir
je dois y aller ?
1 gegužė 2008 21:24
Selia
Žinučių kiekis: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
1 gegužė 2008 20:57
Selia
Žinučių kiekis: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
1 gegužė 2008 21:40
Botica
Žinučių kiekis: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.