Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Romania-Ranska - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Teksti
Lähettäjä
sarah21800
Alkuperäinen kieli: Romania
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
Otsikko
Bonsoir ! Comment ça va ?
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Selia
Kohdekieli: Ranska
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Botica
- 1 Toukokuu 2008 21:43
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
1 Toukokuu 2008 20:33
Botica
Viestien lukumäärä: 643
bonsoir
je dois y aller ?
1 Toukokuu 2008 21:24
Selia
Viestien lukumäärä: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
1 Toukokuu 2008 20:57
Selia
Viestien lukumäärä: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
1 Toukokuu 2008 21:40
Botica
Viestien lukumäärä: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.