Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Rumunski-Francuski - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Tekst
Podnet od
sarah21800
Izvorni jezik: Rumunski
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
Natpis
Bonsoir ! Comment ça va ?
Prevod
Francuski
Preveo
Selia
Željeni jezik: Francuski
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
Poslednja provera i obrada od
Botica
- 1 Maj 2008 21:43
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Maj 2008 20:33
Botica
Broj poruka: 643
bonsoir
je dois y aller ?
1 Maj 2008 21:24
Selia
Broj poruka: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
1 Maj 2008 20:57
Selia
Broj poruka: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
1 Maj 2008 21:40
Botica
Broj poruka: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.