خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - رومانیایی-فرانسوی - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
متن
sarah21800
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
عنوان
Bonsoir ! Comment ça va ?
ترجمه
فرانسوی
Selia
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Botica
- 1 می 2008 21:43
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 می 2008 20:33
Botica
تعداد پیامها: 643
bonsoir
je dois y aller ?
1 می 2008 21:24
Selia
تعداد پیامها: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
1 می 2008 20:57
Selia
تعداد پیامها: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
1 می 2008 21:40
Botica
تعداد پیامها: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.