Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Rumunjski-Francuski - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Tekst
Poslao
sarah21800
Izvorni jezik: Rumunjski
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
Naslov
Bonsoir ! Comment ça va ?
Prevođenje
Francuski
Preveo
Selia
Ciljni jezik: Francuski
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
Posljednji potvrdio i uredio
Botica
- 1 svibanj 2008 21:43
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
1 svibanj 2008 20:33
Botica
Broj poruka: 643
bonsoir
je dois y aller ?
1 svibanj 2008 21:24
Selia
Broj poruka: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
1 svibanj 2008 20:57
Selia
Broj poruka: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
1 svibanj 2008 21:40
Botica
Broj poruka: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.