मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - रोमानियन-फ्रान्सेली - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
हरफ
sarah21800
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
शीर्षक
Bonsoir ! Comment ça va ?
अनुबाद
फ्रान्सेली
Selia
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
Validated by
Botica
- 2008年 मे 1日 21:43
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मे 1日 20:33
Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
bonsoir
je dois y aller ?
2008年 मे 1日 21:24
Selia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
2008年 मे 1日 20:57
Selia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
2008年 मे 1日 21:40
Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.