Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Rumana-Franca - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Teksto
Submetigx per
sarah21800
Font-lingvo: Rumana
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
Titolo
Bonsoir ! Comment ça va ?
Traduko
Franca
Tradukita per
Selia
Cel-lingvo: Franca
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
Laste validigita aŭ redaktita de
Botica
- 1 Majo 2008 21:43
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Majo 2008 20:33
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
bonsoir
je dois y aller ?
1 Majo 2008 21:24
Selia
Nombro da afiŝoj: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
1 Majo 2008 20:57
Selia
Nombro da afiŝoj: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
1 Majo 2008 21:40
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.