쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-프랑스어 - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
본문
sarah21800
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
제목
Bonsoir ! Comment ça va ?
번역
프랑스어
Selia
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
Botica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 1일 21:43
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 1일 20:33
Botica
게시물 갯수: 643
bonsoir
je dois y aller ?
2008년 5월 1일 21:24
Selia
게시물 갯수: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
2008년 5월 1일 20:57
Selia
게시물 갯수: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
2008년 5월 1일 21:40
Botica
게시물 갯수: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.